|
Edizioni
2008
2007
2006
2005
|
Premiazioni
|
|
|
| Concorso |
| A) |
|
Il Concorso è aperto
a tutti i poeti, i quali possono presentare
un solo testo a tema libero, inedito, massimo 30 versi.
Ogni opera dovrà essere anonima,
dovrà recare, sull’intestazione, il titolo e la sezione a cui
partecipa. La scheda di adesione o fotocopia della
stessa, compilata in tutte le sue parti, dovrà essere
contenuta in una busta chiusa.
Ai sensi del D.L. 196/03, tutti i dati verranno utilizzati
esclusivamente per le iniziative legate al Premio
Letterario. |
| |
|
|
| B) |
|
La partecipazione al Concorso prevede l’accettazione
completa del regolamento, che si considera parte
integrante del presente depliant. |
| |
|
|
| C) |
|
Le poesie dovranno essere scritte in lingua italiana o
in lingua friulana. |
| |
|
|
| D) |
|
Le poesie andranno inviate in n° 6 copie, di cui una
sola dovrà riportare: nome, cognome, indirizzo e
numero di telefono dell’autore. |
| |
|
|
| E) |
|
Le poesie dovranno essere consegnate a mano alla
Segreteria del Premio oppure inviate fermo posta a: |
| |
|
“Accademia Città di Udine”
Via Anton Lazzaro Moro, 56 - 33100 Udine
Tel. 0432 508206 - C.I. AH5503894 |
| |
|
|
| F) |
|
A parziale copertura delle spese di organizzazione, si
richiede un contributo di adesione di Euro 10,00 da
versare tramite vaglia postale, o bonifico bancario c/o
Banca di Cividale IBAN:
IT38G0548412305064570407939 intestato a:
“Accademia Città di Udine” - Via Anton Lazzaro Moro, 56
33100 Udine, oppure presso la “Tipografia Doretti”
L’adesione per i “Poeti Giovanissimi” (Scuola
Primaria;
Scuola Secondaria di primo e di secondo grado) è gratuita. |
| |
|
|
| G) |
|
Tutti i premiati (3) e i segnalati (7) saranno avvertiti in
tempo per ricevere il premio. |
| |
|
|
| H) |
|
Le poesie dovranno pervenire inderogabilmente entro
e non oltre il 30 giugno 2008, data ora prorogata al 15 luglio 2008. |
| |
|
|
| I) |
|
La premiazione avrà luogo venerdì 3 ottobre
2008, alle ore 18.00, nel corso di una cerimonia
ufficiale, presso la TIPOGRAFIA DORETTI Via A. Di Prampero, 7 - UDINE |
| |
|
|
| L) |
|
I premi consisteranno in targhe, medaglie
e libri.
In particolare: |
| |
|
|
| |
|
a) Sezione Lingua Italiana: |
|
1° Classificato
Euro 300,00
2° Classificato Euro 200,00 3° Classificato Euro 100,00
|
| b) Sezione Lingua Friulana: |
|
Premio speciale Euro 150,00
per la poesia, in lingua friulana, più originale
|
| c) Sezione “Giovani Poeti”: |
|
Premi speciali e riconoscimenti |
| |
|
|
| M) |
|
A tutti i concorrenti verrà rilasciato un attestato di
partecipazione. I premi saranno consegnati ai
vincitori, nel corso della cerimonia di premiazione,
venerdì 3 ottobre 2008. Il giudizio della Giuria è
insindacabile. |
| |
|
|
| N) |
|
Una pubblicazione raccoglierà i componimenti, dei
partecipanti al Concorso. |
| |
|
|
| O) |
|
L’“Accademia Città di Udine” declina ogni
responsabilità per disguidi postali, smarrimenti e furti.
La partecipazione al Premio implica l’accettazione
incondizionata di tutti gli articoli del presente
regolamento. |
| |
|
|
| P) |
|
La Giuria sarà composta da cinque membri designati
dall’organizzazione. I nomi dei giudici verranno
comunicati al momento della premiazione. |
| |
|
|
|
| Coordinamento: |
|
Francesca Rodighiero
(Presidente dell’Accademia e Dirigente della
Confartigianato)
e-mail: francesca.rodighiero@alice.it
Tel. 0432 508206
Cell. 340 5341420 |
| |
|
|
| |
|
Renata Capria D’Aronco
(Direttore dell’Accademia e Presidente del Club
UNESCO di Udine)
e-mail: clubunesco_udine@libero.it
Tel. e Fax 0432
521124
Cell. 330 241160 |
Scaricate il bando
completo o la scheda
di adesione.
Per visualizzare i files in PDF utilizzare Adobe Acrobat Reader
che potete scaricare selezionando l'immagine seguente:

........................................................................................................
Testo di un articolo pubblicato sul Gazzettino (9 luglio
2004)
Giulietta e Romeo erano friulani?
Romeo! Parcè sestu Romeo? Refude il to non!" dice
Giuletta, anzi Giuliute, a Romeo. Ma perché in friulano?
Una suggestiva ipotesi, suggerisce l'origine friulana dei
protagonisti dell'immortale opera di Shakespeare.
La vicenda di Giulietta e Romeo si perde nella notte dei
tempi. Addirittura nella mitologia.
La storia è arrivata ai nostri giorni attraverso stratificazioni
successive con varianti di cui non è sempre facile
individuare il momento della nascita e la paternità.
Ecco un elenco delle principali versioni della racconto
a cominciare da Ovidio.
Nelle sue "Metamorfosi" si narra del mito di Piramo
e Tisbe. Una storia che ha molte analogie con quello di Giulietta
e Romeo.
Ma Shakespeare conosceva Ovidio e le Metamorfosi? La risposta
è SI.
Infatti nel "Sogno di una notte di mezza estate"
viene recitata, quale inserto metateatrale, la storia di Piramo
e Tisbe.
Quindi non è difficile ipotizzare che Shakespeare abbia
tratto da Ovidio lo spunto per elaborare la sua opera più
celebre.
Ma proviamo a seguire un altro percorso.
Nel 1476 viene pubblicato postumo "Il Novellino"
di Masuccio Salernitano (1410 - 1475). Un libro di novelle
con qualche accenno boccaccesco. In un racconto del Novellino
si narra di Mariotto e Giannozza da Siena. Nei due protagonisti
sono rintracciabili le figure di Priamo e Tisbe di ovidiana
memoria. Nella novella del Masuccio le analogie con la tragedia
di Shakespeare sono indubitabili. Variano solo i nomi e qualche
dettaglio.
Nel 1531 appare postuma la "Historia novellamente ritrovata
dei due nobili amanti" del vicentino Luigi Da Porto (1485
- 1529). Anche qui si può pensare che Da Porto si sia
ispirato al Masuccio, a Ovidio o a entrambi. Con Da Porto
nasce l'ipotesi dell'origine friulana della storia. Ma ci
torneremo più avanti.
Nel 1544 Matteo Bandello (1485 - 1561) amico di gioventù
di Luigi Da Porto (conosciutisi a Urbino) pubblica "La
sfortunata morte di due infelicissimi amanti che l'uno di
veleno e l'altro di dolore morirono, con vari accidenti".
Le novelle di Bandello, divenuto vescovo di Agen in Francia,
furono tradotte in francese da Pierre Boisteau.
Nel 1562 Arthur Broocke traduce in inglese dal francese
la novella nel poema di 3020 versi "The tragical Hystorye
of Romeus and Juliet".
Nel 1569 anche William Painter tradusse e pubblicò
in Inghilterra la novella assieme ad altri racconti nel "Palazzo
del piacere".
Nel 1578 Luigi Groto scrive l' "Adriana" che contiene
frasi e immagini molto vicine al lavoro di Shakespeare.
Nel 1590 Lope de Vega ripropone il tema della "morta
viva" con "Castelvines y Monteses". I suoi
protagonisti si chiamano Roselo e Julia. La storia si conclude
con un lieto fine.
E finalmente nel 1591 (o forse nel 1595) Shakespeare presenta
la prima versione della tragedia con il titolo "An excellen
conceited Tragedie or Romeo an Iuliet".
Negli anni successivi altre versioni "rivedute e corrette"
furono proposte da Shakespeare.
E' noto che Shakespeare era un plagiario, un geniale plagiario.
Va notato che la ridondanza di fonti a cui attingevano gli
scrittori di una volta dimostra che non esisteva nessuna preoccupazione
per l'originalità delle storie. Non esistevamo né
diritti d'autore né la Siae a disturbare le loro scopiazzature.
Ma parliamo della tragedia di Shakespeare. La vicenda è
ambientata a Verona nel 1303. Già Dante nella Divina
Commedia scriveva "Vieni a veder Montecchi e Cappelletti".
Shakespeare, con questa tragica storia d'amore e di morte
supera largamente la grossolanità delle versioni precedenti.
Il racconto viene portato ad un raffinato lirismo, ad una
poesia che oltrepassa il tempo e lo spazio. La purezza dei
sentimenti dei due quindicenni veronesi tocca il cuore e commuove
da sempre.
Ma quei due erano proprio veronesi? Non erano forse friulani?
This is the problem (...restiamo con Shakespeare).
Luigi Da Porto, il nostro uomo chiave, scrive la novella nel
1526 ma la pubblicazione è postuma (nel 1531) due anni
dopo la morte dell'autore. Nel 1539 apparve un'altra versione
con il titolo "La Giulietta".
Il Da Porto era un nobile vicentino, vissuto da giovane
per alcuni anni alla corte di Guidobaldo da Montefeltro a
Urbino. E' importante ricordare che Luigi Da Porto era nipote
di Antonio Savorgnan.
Dopo varie vicissitudini nel marzo del 1510 si trova a Gradisca
d'Isonzo agli ordini di Alvise Dolfin. In Friuli compie varie
imprese belliche con esiti positivi.
Nel febbraio del 1511 è a Cividale. Sollecitato dallo
zio, Antonio Savorgnan, si spinge a Udine. Qui si trova coinvolto
nelle faide cittadine che provocano molti morti.
Il 18 giugno dello stesso anno viene ferito alla gola presso
il Natisone e rimane paralizzato. E' costretto ad abbandonare
il mestiere delle armi.
Muore a Vicenza nel maggio del 1529.
Le sue "Lettere storiche" (postume, 1832-1837)
sono la fonte più sicura per le notizie su di lui.
Il racconto "Historia novellamente ritrovata..."
è introdotto da una dedica rivolta a Lucina Savorgnan,
cugina dell'autore. In questa dedica compare un narratore
di nome Peregrino da Verona, arciere di cinquant'anni, che
accompagna Luigi Da Porto nel suo viaggio da Gradisca a Udine.
Si legge che Peregrino vuole consolare Luigi per un suo amore
nato in Friuli che però non sembra corrisposto.
E' possibile che con questa dedica il Da Porto voglia suggerire
al lettore la presenza di due storie parallele. Quella di
Giulietta e Romeo e la storia dell'amore dello scrittore per
una donna, ovviamente friulana. Secondo alcuni ricercatori
questa donna poteva essere proprio la cugina Lucina a cui
viene dedicata la novella.
Sempre secondo alcuni studiosi il nome di Giulietta, assegnato
alla protagonista del racconto, deriverebbe da Forum Julii
ove risiedeva la giovane amata dal Da Ponte. Il nome di Romeo
starebbe ad indicare il romeo, il pellegrino, il forestiero
quale era Luigi Da Porto in Friuli. Per i cognomi esiste una
complessa teoria abbastanza verosimile.
Ad ogni modo, con la novella del Da Porto, i nomi dei protagonisti
diventano Giulietta Capuleti e Romeo Montecchi. Tali nomi
resteranno, con adattamenti linguistici locali, anche nelle
successive versioni di altri autori, compreso Shakespeare. Possiamo quindi affermare con un certo orgoglio che, molto
probabilmente, i nomi dei protagonisti della più famosa
storia d'amore del mondo, sono stati pensati in Friuli e sono
collegati ad un amore, purtroppo sfortunato, nato in Friuli.
Questa stimolante ipotesi ha dato il titolo ad un premio
di poesia che Francesca Rodighiero, la nota creatrice di
incontri ludico-culturali, ha istituito.
Carlo Rinaldin
|